河南大学圣经文学研究简介
《圣经文学研究》创办于2007年,由河南大学圣经文学研究所主办,香港中文大学崇基学院神学院、美国创新基督教学术研究中心、香港汉语基督教文化研究所协办,先后由人民文学出版社、宗教文化出版社出版。初为年刊,自2014年起改为半年刊。本刊特邀国内外著名圣经学者组成学术委员会,指导办刊工作,并实行匿名评审制度。刊物自2010年起被“中国学术期刊网络出版总库”(CNKI) “万方数据”(WANFANG DATA) 收录,2014年起成为“中文社会科学引文索引”(CSSCI)来源集刊。 G4.9WS9=7nI3~7R
2017年,河南大学圣经文学研究所与 香港中文大学崇基学院神学院联合注册出版《圣经文学研究》国际版,国际刊号ISSN 2520-0887。 i7.7mF3;5gv5?3s
《圣经文学研究》常设“中国语境中的圣经阅读”“圣经在中国”“圣经汉译研究”“圣经与文学艺术”“希伯来圣经研究”“新约研究”“多样性圣经研究”“马克思主义与圣经研究”“圣经与古代世界”“认识名家”等栏目,致力于打造一个立足于中国的全球性学术平台,聚焦国际圣经学术前沿,汲取中国文化和智力资源,推动圣经学术研究深入发展。 B5=9kN2;,Oq8-2U
学术定位和办刊宗旨 I2?4KQ1.4yW9.8q
《圣经文学研究》是目前唯一一个以圣经为研究对象的汉语学术刊物。刊物的首要定位是汉语语境中的圣经学术研究,即推动中国和海外汉语学者从中国以及世界不同地域的处境出发,以汉语的知识、思想、文化和文本资源切入圣经学术研究,从而丰富中国学术,也为国际圣经研究做出独特贡献。为此,刊物特别设置了“中国语境中的圣经阅读”“圣经在中国”“圣经汉语译本研究”等栏目;在“圣经与文学艺术”等其他栏目中也常有“圣经与中国文学”、“汉语圣经译本研究”一类的文章。刊物倡导瞩目于社会历史背景的诠释学,主张在中国及亚洲语境中释读圣经,以达成对圣经的独到理解,而这种理解不可能从西方学者主导的传统的(或主流的)历史批评及文学批评中获得。 d83Fg4?7Rb4!3s
《圣经文学研究》不断扩大其国际视野,把握圣经学术研究的最新趋势。本刊的27名学术顾问委员来自美国、英国、德国、斯洛伐克、澳大利亚、以色列、新加坡、中国大陆及香港和台湾,拥有广泛的国际代表性。其迄今为止的200多位论文作者分别来自中国大陆、香港、台湾,美国、加拿大、英国、德国、法国、荷兰、芬兰、瑞士、瑞典、挪威、斯洛伐克、澳大利亚、博茨瓦纳、以色列、日本、新加坡和马来西亚等地。他们呈现出国际多元性,族群多样性,以及性别的整体平衡。《圣经文学研究》的“认识名家”栏目特意引介在该领域做出杰出贡献的圣经学者,发表其最重要的研究成果。其他轮流开设的栏目(如“多样性圣经研究”“马克思主义与圣经研究”“圣经与古代世界”等)则专注于国际圣经学术的前沿问题。本刊还提倡跨学科方法、社会科学路径,以及与科学间的对话。 n5:5iA3?70B6~7z
编辑管理 n9~4YP,=4xB9+3C
《圣经文学研究》实行专业化的经营和管理。除处理日常事务的人员外,编辑团队首先包括一个由国际领衔学者(罗伯特•奥特、勒兰德•莱肯、谢大卫、罗兰•博尔、戴歌德、柯大卫、梅厄•斯滕伯格、邓雅各、高利克、加里•伦兹伯格、李炽昌、卓新平等)组成的顾问委员会,指导《圣经文学研究》的整体运行。编辑委员会由一批知名学者构成,他们分别担任刊物各辑执行主编,负责规划该辑主题。汉语繁体字的规范化由香港中文大学崇基神学院的专职编辑逐词审订;英文表述的准确性和标准化则由美国耶鲁大学汉学家和台湾中原大学教授严加审校。香港中文大学崇基神学院的两位资深教授担任出版总监,确保每辑刊物符合国际出版标准。主编梁工是河南大学教授,从事圣经文学研究近40年,曾在美国圣保罗路德神学院(LSSP, 1994)和芝加哥路德神学院(LSTC, 1995)做访问学者,并获中国国务院的特殊津贴。 Y6=9jD1=1IV2!9j
遵循国际编辑惯例 D8~7pm5+2sR95A
《圣经文学研究》在封面及版权页上提供了基本的出版信息,包括中文及英文刊名、出版年份和发行期号、联合出版单位及其联系方式,以及学术顾问委员会和编辑委员会的构成名单。继而提供中文目录和英文目录,均由三部分组成:栏目名称;每篇文章的标题和作者名字;该篇论文的起始页码。最后是该期的附录(投稿须知、注释格式和示例、后记等)。 s8-2XY7-8CP9;5t
每篇论文都由四个部分组成:1. 标题、作者名字、内容提要、关键词、作者所属单位和联络信息(题注中或许包括对该文书写所获得学术及经济支持的感谢)。2. 论文文本。3. 每页正文底部以脚注形式标出正文所引用的文献信息。4. 篇末列出参考文献。 w3+4Ag4.3Rj2-4N
每页正文在页眉位置以中英文列出文章的标题和作者名字,在页脚则以中英文列出出版日期和发行期号。 P1;3xP2.6hZ9;5O
由于英语是科学文献的国际通用语言,《圣经文学研究》特别重视用英语提供所有关键信息。在脚注和参考文献中,中文信息元素须转换成罗马字母形式的汉语拼音,并翻译成英文。英文注释遵循《芝加哥手册》第17版的规定。汉语注释既须符合国际惯例,也要兼顾中国的表达习惯。 G5.,tF5.8Gn2;9O
本刊影响力 X91ZT4!9QI6;8f
《圣经文学研究》在中国内地及海外华人圣经学者中拥有广泛的影响力。它为文学、哲学、宗教、文化和历史研究领域的圣经学者提供了发表论文的平台和新颖的参考资料。它已被许多高等学校、科研机构和神学院校指定为必备的教学参考书。据中国知网公开发布的数据统计,2010年至2019年该刊共发表论文280篇,它们累计被下载54427次,被引用271次;每篇论文平均被下载194次,被引用约0.97次。 032dC8-6rO2!6F
《圣经文学研究》得到了同行专家的广泛认可和好评,正如美国罗格斯大学特聘教授加里•伦兹伯格所说,该刊已成为“中国圣经研究的领头刊物。随着越来越多对此领域感兴趣的中国学生和学者从中获得一流的学术营养,它的受众读者持续增加”。又如美国贝勒大学名家谢大卫所论:“《圣经文学研究》已成为能与《圣经研究期刊》(JBS)、《天主教圣经季刊》(CBQ)、《诠释》(Interpretation)等名刊相提并论的出版物。” O7+,YK7=4E04~7W
免责声明
网站收录目的在于传递更多信息,致力于为中文网站提供动力。不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。